"Уловить перебор его струн". Книга псалмов, или Книга восславлений царя Давида ТЕ"ГИЛИМ в переводе Глеба Артханова

 
Дата публикации: 06.12.2020
Год выпуска: 2020
Из газеты: Газета Вестник Александро-Невской Лавры № № 5-6 (179-180) 2020.
Тема статьи: Святое слово
1 - 1 из 2
Начало | Пред. |  1  2  |  След. |  Конец  | Все 

Еще заря не загоралась, 
А я уж с гуслями стоял; 
Душа к молитве порывалась, 
И дух мой верою пылал.
Ф. Глинка

Прежде чем приступить к непосредственному рассмотрению нашего вопроса, необходимо заметить, что в настоящий момент дискуссия перевода священных текстов выходит на новый виток развития. В докладе на Епархиальном собрании Москвы 20 декабря 2019 г. Святейший Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл отметил: «…полагаю возможным, что бы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке… При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам». То есть Патриарх допустил возможность применения русского перевода даже на богослужении.

 Вместе с тем следует отметить, что речь отнюдь не идет о замене церковнославянского русским в церковной жизни. Популяризация нашей культуры, отсутствие понимания нашего древнего пути давняя недоработка. Ведь если бы мы вдумались в тот духовный багаж, который находится у нас за плечами, нам не понадобились бы выдумки псевдоученых вроде Фоменко или Чудинова. Никакой народ Западной Европы не обладал таким культурным уровнем, как наш. Вспомним записи на бересте мальчика Онфима из Новгорода, одновременно не забывая о том, что в Европе не всякий король умел поставить свою подпись под международным договором…

К сожалению, популяризация как науки и культуры, так и Православной Веры еще не находится у нас на должном уровне. Как известно, свято место пусто не бывает, и вакуум информационного и духовного характера заполняется измышлениями лжецов «от науки» и проповедниками не вполне ясного духовного «просветления».

В данной ситуации особую ценность представляют работы тех немногих, кто позволил себе возвысить голос в общей какофонии и хаосе, сохраняя гармонию, не только сберегая традиционные ценности, но и преумножая их. Одним из таких людей является Глеб Артханов, взявший на себя смелость – и, надо сказать, прекрасно справившийся с задачей – заново перевести Псалтырь.


Вопрос перевода богослужебных текстов, как сказано выше, является дискуссионным. Несмотря на присущий церковной жизни традиционализм, мы понимаем, что следует отвечать на вызовы современности, сохраняя общую установку на привычные нам смыслы и ценности. Поэтому особый интерес представляет создание некоего мостика, который помог бы не только новообращенным, но и просто заинтересованным людям узнать и полюбить богослужебные тексты, проникнуться особым чувством к ним. Перевод, на наш взгляд, и является одним из таких мостиков, более того, возможностью, как говорит сам Глеб Артханов, «вдохнуть пыль пустынь и мёд горных луговин, лицезреть сандалии пророков и золотое ликование хлябей морских» .

Переводы Псалтыри осуществлены были неоднократно. Первыми на наш язык переложили псалмы святые равноапостольные Кирилл и Мефодий. Известны переложения митрополитов Алексия и Киприана, живших в XIV веке. До наших дней дошел так называемый Геннадиевский перевод XV века Новгородского архиепископа Геннадия. А в следующем, XVI веке, произошло великое событие: Иван Фёдоров открыл типографию, и первой изданной им книгой стал «Апостол», куда вошли и главы Псалтыри. Иеромонах Симеон Полоцкий осмелился подойти к переводу Псалтыри творчески и переложить священный текст с использованием рифмы. Он напечатал тираж в собственной типографии, который, к не-
счастью для него, запретили. Прекрасную попытку перевода осуществил М.В. Ломоносов:

 Блажен, кто к злым в совет не ходит, Не хочет грешным вслед ступать, И с тем, кто в пагубу приводит, В согласных мыслях заседать.

Переводили Псалтырь и В.К. Тредиаковский, и Г.Р. Державин, и А.П. Сумароков…

В XIX веке по указу императора Николая I был создан синодальный перевод под руководством митрополита Филарета (Дроздова). В дальнейшем знаменитыми стали переводы П. Юнгерова, протоиерея В.Пробатова и др.

Переводили Псалтырь и в советское время, что, бесспорно, подчеркивает ее значимость для любого образованного человека. Здесь следует назвать такие фамилии, как Аверинцев, Плисецкий, Гребнёв. Таким образом, было создано достаточное количество как прозаических, так и поэтических переложений Псалтыри.

Новаторство же Глеба Артханова заключается в том, что он решил обратиться к самым глубинным, изначальным основам Псалтыри. При создании перевода автор опирался не на старославянский вариант, и даже не на Септуагинту, но базировался на библейском иврите. Работа над переводом заняла порядка пяти лет, причем поэту пришлось взять на себя труд освоить язык оригинала. Кроме того, автор создал, по сути, научный переводческий аппарат, снабдив свою работу подробным комментарием. По собственным словам Глеба Артханова, «Мне захотелось претворить в жизнь смиренную надежду на то, что моё поэтическое чутьё обычного смертного сможет прикоснуться к поэтической мощи святого пророка и поэта, осенённого в буквальном смысле благодатью Божьей, поэта, напрямую беседующего с Богом. Мне хотелось поучиться у святого поэта и у других мудрецов, слагателей псалмов, подходя к псалмам с сугубой бережностью и молитвенным чувством».

На наш взгляд, автору удалось полностью выполнить поставленную задачу, но в целом, безусловно, об этом судить читателям. Позволим себе
– несмотря на то, что перевод опубликован в «Петербургских строфах»
– привести наиболее понравившиеся строки и пожелать Глебу Артханову дальнейших творческих успехов.

Глава 24

1. Давидов псалом.

1 Господня земля есть и всё, что наполняет её, И вселенная вся, и всё сущее в ней!
2. Ибо Он утвердил устои её у морей И у рек уготовал её.
3. Кто взойдёт на гору Господню, Кто встанет на месте Его святом?
4. Тот, чьи руки чисты и сердце праведно, Кто не поминал Его всуе, Не приносил клятв ложных.
5. Он приимет благословенье от Господа, Милость от Бога, спасителя своего.
6. Таков род потомков Яакова, ищущих Его, Ищущим предстать пред Ликом Твоим Слава Тебе!
7. Вздымитесь врата! Отворитесь проходы вечности!

1 - 1 из 2
Начало | Пред. |  1  2  |  След. |  Конец  | Все 

Количество показов :  1314
Дата публикации: 06.12.2020
Год выпуска: 2020
Из газеты: Газета Вестник Александро-Невской Лавры № № 5-6 (179-180) 2020.
Тема статьи: Святое слово
Возврат к списку